|

12-16 de mayo de 2010 en Buenos Aires
Traducir
culturas o el desafío de confluir desde la diversida
Laura Bertone Ph.D

Desde
un cierto punto de vista, al hablar de traducir culturas estamos
ubicándonos en un nivel de gran abstracción y utilizando una figura
retórica que alude a una parte mencionando al todo. Alguien podría
argumentar, con razón, que no traducimos culturas sino sólo breves
instancias de las mismas.
¿A qué nos referimos con la palabra « cultura » ? ¿A los productos
materiales y visibles como cuadros, poemas, sinfonías, canciones,
libros, discursos? ¿A nuestras casas, calles y edificios? Sí, pero
también a la organización del tránsito y de la vida social, a las reglas
de convivencia, las costumbres, la administración de la justicia
materializada, generalmente,
en reglamentos, estatutos, leyes, etc. Hay además
dentro de cada cultura un importante acervo intangible de procesos,
mecanismos y modos que permanecen ocultos como las raíces de un
árbol o las partes sumergidas de un témpano. Por eso una de las
definiciones que más me gusta es la que entiende por « cultura » a la
forma que un grupo humano elige para organizarse y hacer las cosas, para
interactuar y para hablar de ello.
Traducir lleva implícito
un pasaje, una transformación, un movimiento, un punto de partida y un
punto de llegada. De un idioma a otro, de una cultura a otra. El
lenguaje es más que las palabras, es una de las formas primarias de
interacción que tenemos. Hoy sabemos que quien maneja con soltura dos
lenguas tiende normalmente a desarrollar un conjunto más diversificado
de capacidades mentales, una mayor facilidad para resolver problemas, y
para adquirir nuevos idiomas.
Al hablar de cultura, de lenguas, de traducción, de interpretación,
estamos por definición hablando de algo visible y de algo intangible, y
también
de algo dinámico, cambiante, en movimiento.
Si tomamos por ejemplo el documento más antiguo de que se tenga
registro, el Hyakumanto darani, un documento japonés publicado en el año
764, considerado el primer texto impreso de la historia, podemos darle
hoy una nueva lectura. Un traductor podría ofrecer una nueva traducción
posible. Aún con textos
fijos por la tradición o el tiempo,
distintos lectores pueden encontrar
diversos significados en un
mismo texto.
Traducción e interpretación son dos actividades diferentes que tienen
mucho en común. Hasta hace poco me gustaba sobre todo hacer hincapié en
las diferencias, básicamente debidas a la necesidad de trabajar
en « tiempo real » en el caso de la interpretación simultánea. Hoy me
voy a concentrar, en cambio, en las similitudes entre ambas
actividades, poniendo el énfasis en la necesaria dinámica que las
acerca. Vamos así a dejar de lado las diferencias, que tienen que
ver con los modos y las formas o los desplazamientos
espacio-temporales, para abocarnos a las similitudes de dos
actividades emparentadas en
la captación de lo esencial más allá de la
diversidad cultural. Ese complejo proceso de comprensión y
entendimiento, implica, sin negarlas, ver y reconocer las diferencias y
así intentar trascenderlas.
Sabemos desde Sapir y
Whorf
que cada lengua y cada cultura implican formas de ver el mundo y
organizarlo. Así, una amiga norteamericana me contaba que sólo reconocía
de niña dos clases de nieve: la que no le permitía faltar al colegio y
aquélla otra suficientemente abundante como para quedarse
feliz en casa, haciendo muñecos de nieve en
el jardín. Sólo el volumen o la cantidad de nieve caída marcaban
una diferencia importante en su vida. En cambio, cuántas son las
variaciones, las distinciones, los matices en la textura, el color, la
calidad, el peso que los esquimales detectan en ella con distintas
consecuencias para su accionar cotidiano.

¿Cuánto
sabemos los porteños – o los habitantes de las grandes ciudades– de
caballos ? ¿Cuántos pelajes podemos reconocer ?, ¿cuántas razas ? ¿Cómo
identificar a un zaino, un bayo, un gateado, un rosillo, o un alazán de
un tordillo? Nuestra estrecha capacidad descriptiva en el tema nos
obliga a subir de lo específico a lo general y a mantenernos
en el nivel genérico de « caballo ». ¡Qué
multiplicidad de diferencias puede en cambio percibir un gaucho! El
punto de vista y la consiguiente perspectiva resultan fundamentales en
cualquier descripción. Detectamos también aquí un movimiento posible: de
lo particular a lo general, de lo general a lo específico. Así vamos
armando, con pequeños movimientos ascendentes y descendentes, nuestro
sistema de categorización.
También somos capaces de generar mínimos movimientos horizontales o en
diagonal: podemos asociar. Si tomamos al azar la palabra « madera »
para asociarla libremente, vemos que se trata de un sustantivo que
remite a una sustancia que nos lleva del “bosque” al “carpintero”, del
“tronco” a las “ramas”, de las “ramas” a “fósforos” y “muebles”, del
“mueble” a la “mesa”, a la “silla, a la “puerta”, a la “casa” etc.
Hagamos ahora lo mismo con el adjetivo « rojo » que marca una cualidad,
un color que ligaremos a la “sangre”, los “glóbulos”, una “herida”, la
“Cruz Roja”, una “pasión”, el “corazón”, “latidos”, “rubíes”, etc. En un
caso tenemos una sustancia, en otro un color, una calidad.
Tomemos ahora la
palabra “banco”
en castellano. ¿Con qué la podemos asociar ? Con
el dinero que depositamos, con cheques y créditos, con el Banco
Central ; pero también con el banco de la plaza y con aquello de que
« no me lo puedo bancar » . Traduzcámoslo al inglés : bank, stool,
bench, y como verbo : I just can’t stand that. Es decir que
un mismo significante « banco » remite a dos o más significados
posibles, en los términos de Saussure. Al traducir en contexto, en el
habla concreta, sólo pensamos en el referente adecuado y lo
traducimos ; pero como dice Pergnier,
en el nivel de abstracción de la lengua, el sema invariante o
valor significativo de una palabra puede diferir de un idioma a otro.
Hay a menudo una red tácita de asociación que vincula a los significados
cubiertos por un mismo significante de la que es posible inferir la
invariante lingüística. En el caso de « banco » = superficie elevada
que ofrece seguridad y « bank » raised surface providing safety, el
invariante parece coincidir. Podría no ser así.
Por ser
capaces de distinguir similitudes y diferencias, entre distintas
unidades y en distintos niveles, en un idioma y entre dos o varios,
podemos agrupar, asociar, clasificar y priorizar. Estos procesos
cognitivos resultan fundamentales tanto para interpretar como para
traducir, para hablar, ver, escuchar, percibir e interactuar.
En el
discurso humorístico, son estos sorpresivos saltos de nivel los que a
menudo generan hilaridad. Los chistes se convierten así en un terreno
magnífico para estudiar distintos parámetros fonéticos, lingüísticos o
culturales y ver, con buen ánimo y sin marearnos cómo funcionan esas
redes asociativas fonológicas, semánticas, pragmáticas o culturales,
explícitas e implícitas .
Pocas
cosas generan mayor inquietud en un intérprete que la certeza de que el
orador está por contar un chiste. En realidad tenemos razón de
inquietarnos ya que, de no conocerlo, no podemos saber, de antemano, si
éste resultará traducible, entendible y/o gracioso.
Comparemos
estos dos :
-
He always finds himself lost in thought. It’s an unfamiliar
territory.
-
A menudo se pierde en sus pensamientos. Está en territorio poco
conocido…
|
- Walter, I’d like a corned beef sandwich. And please make it
lean.
- Yes sir, in what direction ?
-
Walter, quisiera un sandwich de corned-beef. Y que sea bien
magro por favor…
-
¿? |
El
primer chiste puede considerarse universal. Como tal es traducible,
entendible, y puede resultar igualmente gracioso en la otra versión.
Con el segundo,
estamos en problemas ya que se trata de un buen ejemplo de juego de
palabras. El significante lean remite a « magro » como sustantivo
y a « inclinar » como verbo y permite la inesperada contestación
del mozo siguiendo esta línea argumental. ¿Y en qué dirección lo
inclino ? Estos chistes, considerados lingüísticos, suelen resultar
de imposible o difícil traducción, a menos de encontrar rápidamente un
ejemplo totalmente diferente pero con un juego de palabras de efecto
similar en el idioma de llegada.
Para seguir explorando
y encontrando diferencias en una veta divertida, les propongo detenernos
en algunos chistes más que, como sabemos, constituyen una arraigada
forma de expresión social aceptada y compartida de buena gana.
Schmitz (2002)
clasificó los discursos humorísticos en universales, culturales y
lingüísticos.
|
Un matrimonio cumple
25 años de casados y la esposa le pregunta al marido:
- Mi amor, ¿qué me vas
a regalar para nuestras bodas de plata?
El le responde: - Un
viaje a China .
La mujer sorprendida
por la magnitud del regalo, le pregunta:
- Pero mi amor, si
para los 25 años me regalas esto... ¿Qué vas a hacer cuando
cumplamos los 50?
- Te voy a ir a
buscar.
A
couple celebrates its 25th wedding anniversary. The wife asks
her husband :
Darling, what will you offer me for our silver wedding ?
He
replies :
-
a trip to China.
She looks surprised at the magnitude of his present and asks :
-
Oh, honey, if you offer me this present for our 25th anniversary
… what will you do when we celebrate our 50th ?
-
I’ll bring you back ! go back to fetch you !
|
|
When is a door not a door ? When it’s ajar.
¿Cuándo
una puerta no es una puerta ? Cuando es una jarra.
(¿?) |
El chiste sobre el aniversario de casados se basa en rasgos típicos de
ciertas culturas, especialmente
latinas,
acostumbradas al estereotipo de la mujer que, según ciertos hombres,
pierde encanto y se vuelve cargosa con el tiempo. Compartir el
descubrimiento de esta falsa expectativa o ilusión en la mujer – o en la
vida – genera risa en mucha gente pero no en todas las culturas.
El
caso siguiente nos lleva a la
situación límite de la interpretación. Hay que explicar el juego
de palabras. “Ajar” : entreabierta; “a jar”: una jarra. Hace falta
recurrir a la explicación. Del castellano al inglés, un ejemplo de
intraducibilidad lo daría el tipo de chiste: “-¿Qué es una banderola?” –
“La enseña de una patriola”.
Y para
terminar :
|
En
una reunión familiar le preguntan a los abuelos :
-
Bueno, ¿y cómo llevan su vida sexual ?
-
Pues estamos en tratamiento – responde la ancianita
-
¿Cómo que en tratamiento ?
-
¡
Sí, hija! El trata y yo miento.
-How’s
your sexual life going ?
-Well
we are following a special treatment, replies Granma to her
daughter
-What
do you mean by treatment ?
-Well,
darling, he tries and I pretend.
|
La versión
inglesa de este chiste puede producir cierta hilaridad pero sólo una
parte del mismo fue reconducido. Otra parte se perdió, justamente
aquella que marca la sutileza y el salto del nivel semántico al nivel
fonológico.
Hay chistes
basados en aspectos culturales concretos, a menudo estereotipados, que
pueden causar malestar en contextos globalizados. Recordemos que, como
ocurría con la Commedia dell’Arte, los comentarios más agudos o
las bromas más feroces sobre rasgos típicos de un grupo humano los hacen
miembros de dicho grupo especialmente ante sus pares.
|
El
paraíso es un lugar en el que los enamorados son italianos; los
cocineros, franceses; los mecánicos, alemanes; la policía,
inglesa y el gobierno está en manos de los suizos.
El
infierno es un lugar en el que los enamorados son suizos; los
cocineros, ingleses; los mecánicos, franceses; la policía,
alemana y el gobierno está en manos de los italianos.
|
El chiste puede incluir elementos
culturales y, al mismo tiempo, juegos fonéticos. Hoy prevalece la
tendencia a proponer un modelo englobador,
como el de Miguel Tolosa Igualada, con una postura ecléctica, abarcadora
e integradora que apunta a encontrar equivalencias pragmáticas. Desde
este enfoque integrador, confluyen fácilmente traducción e
interpretación.
Dije al comienzo que cada lengua y cada cultura implican una forma de
ver y organizar el mundo, de hacer las cosas y hablar de ellas. Es esta
compleja red de relaciones que traductores e intérpretes intentamos
entender y recomponer en nuestro trabajo, como malabaristas que procuran
preservar el equilibrio entre elementos
de distinta naturaleza para lograr equivalencias de sentido. De la
concreta materia prima de palabras y discursos (la « parole » de
Saussure, la « performance » de Chomsky), jugando con combinaciones de
fonemas, lexemas y estructuras, inferimos no sólo las reglas tácitas que
rigen el « habla » sino también aquéllas que rigen las conductas
sociales y las relaciones entre los miembros de una comunidad.
Algunos
ejemplos de dichos y proverbios en varios idiomas nos ayudarán a
ilustrar la forma en que distintas culturas expresan el mismo
sentido a través de distintas metáforas revelando así
peculiaridades y énfasis en cada una. Ciertos conceptos metafóricos
existen en ciertas culturas y no en otras.
Ex
ungue leonis The lion from its claws De las garras, el
león,
Quien
mucho abarca, poco aprieta Grasp all, lose all Qui trop
embrasse, mal étreint
En
casa de herrero, cuchillo de palo The shoemaker’s son always goes
barefoot Le fis du cordonnier est le plus mal chaussé
I’ve
seen a disappointed lover lose weight but not starve
D'amore
non si muore
De amor no se muere
Para
um bom entendedor meia palavra basta A buen entendedor, pocas
palabras A bon entendeur, salut!

Pasar
de los dos o tres (o diez o quince) idiomas que normalmente se manejan a
los 6700 registrados en el Atlas Interactivo de la Unesco nos reubica en
un contexto global forzándonos al asombro y la humildad. Este amplio
abanico nos obliga a salir de nuestros estrechos enmarques cotidianos
recordándonos que siempre hay mucho más por considerar, que tendríamos
que poner un signo + o un etc. después de cada punto. Habla de la
multiplicidad de puntos de vista y de la riqueza en matices que somos
capaces de generar, así como también de la imbricación de múltiples
elementos con los lingüísticos y cultuales y de la relación de fuerzas y
poder entre las lenguas y las culturas.
Como en
un abanico se plantea entonces una cierta tensión entre la riqueza de la
diversidad que es indispensable valorar y preservar y la necesaria
convergencia para entender y funcionar mejor. Así como antes mencioné un
sutil y virtual movimiento ascendente y descendente al seguir a nuestros
amigos gauchos y clasificar razas y pelajes de caballos, observamos aquí
un movimiento centrífugo, expansivo – o a veces de dispersión – en la
diversidad y la vuelta hacia el centro o la unidad en la confluencia.
Podemos
fluir en estos movimientos con suavidad, maravillándonos ante la riqueza
de la vida, del lenguaje y del planeta o abroquelarnos en una sola
posibilidad, negar u olvidar la/s otra/s y limitar nuestro propio
mundo.
Como en
un jardín borgeano, surge aquí una paradójica bifurcación posible :
atrincherarnos en nuestro punto de vista, compitiendo, oponiendo y
dividiendo o, tal como traductores e intérpretes fieles al detalle y los
matices en su trabajo cotidiano, buscar entre las diferencias la
equivalencia de similitudes y recrear confluencias de sentido.
Desde el fallido intento de Babel, la soberbia se paga con confusión y
dispersión, o así al menos lo enseña el mito. « The lion from its claws», de
las garras el león, del detalle al conjunto, « ex ungue leo ». Ex ungue
leo- nem. Español: Por el canto se conoce el pájaro. Por la uña se
conoce el león. Por la muestra se conoce el paño. Recuérdese: Por sus
frutos los
reconoceréis...Así
como el arqueólogo infiere el tamaño y la forma del ánfora a partir de
un diminuto trozo de arcilla, así el traductor busca pistas desmenuzando
detalles para reconstruir el sentido, y hombres y mujeres, en busca del
sentido de la vida, ordenamos, inferimos, integramos, sintetizamos y, en
plena celebración de la diversidad, remontamos el camino a la unidad. Es
una actitud y una realidad cotidiana para muchos, y un desafío posible
para esta Argentina bicentenaria.

Referencias bibliográficas:
Atlas interactivo de la Unesco
– http://www. portal.unesco.org/geography/es/
Bergman, Sergio. “Celebrar la diferencia. Unidad
en la Diversidad” Bs.As.: Ediciones B, 2009.
Bertone, Laura. “The Hidden Side of Babel. Unveiling
Cognition, Intelligence and Sense”, Bs.As.: Evolución, 2007.
Biblioteca mundial de la Unesco - http://www.wdl.org/es
Borges, Jorge Luis. “El jardín de senderos que se
bifurcan”. Bs.As.: Emecé, Obras Completas, 1974.
Borges, Jorge Luis. “Los Conjurados”, Bs.As.:
Biblioteca Esencial La Nación, 1995, 2005.
Lakoff, George y Johnson, Mark. “Metaphors We Live
By” Chicago y Londres: The University of Chicago Press, 1980.
Saussure, Ferdinand de. “Cours de Linguistique
Générale”. Edition critique préparée par Tullio de Mauro. Paris:
Payothèque, 1972.
Sapir,
Edward. “Language: An introduction to the study of speech” (1921)
Tocalli-Beller,
Agustina y Swain, Merrill: “Reformulation, the Cognitive Conflict and
L2 learning it generates”. OISE, University of Toronto. International
Journal of Applied Linguistics – vol.15 *Nº1 * 2005.
Tocalli-Beller, Agustina y Swain, Merrill, “Riddles
and Puns in the ESL classroom: adults learn to talk” (chistes)
Participants and Learning Opportunities in Interaction.
Conversational Interaction in 2nd lang. acquisition.
A Collection of Empirical Studies.” Edited by Alison Mackey, Oxford,
Oxford University Press, 2007.
Tolosa Igualada,
Miguel Angel. “De la traducibilidad del chiste. Más allá de los
factores perceptibles.” Universidad de Alicante. Interlinguistica.
ISSN 1134-8941. 16, 2006. (Ejemplar
dedicado a: XX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas)
Whorf, Benjamin-Lee. “Language, Thought, and Reality:
Selected Writings of Benjamin Lee Whorf”. Cambridge, Mass.: Technology
Press of Massachusetts Institute of Technology.
Ver Tocalli-Beller, Agustina y Swain, Merrill, “Riddles and Puns
in the ESL classroom: adults learn to talk” (chistes)
Participants and Learning Opportunities in Interaction.
Conversational
Interaction in 2nd lang. acquisition. A Collection of Empirical
Studies.” Edited by Alison Mackey, Oxford, Oxford University
Press, 2007 y
Tocalli-Beller, Agustina y Swain, Merrill: “Reformulation, the
Cognitive Conflict and L2 learning it generates”. OISE,
University of Toronto. International Journal of Applied
Linguistics – vol.15 *Nº1 * 2005.
Ver hipótesis de Sapir y Whorf.
Ver artículo de Tocalli-Beller, Agustina y Swain, Merrill,
“Riddles and Puns in the ESL classroom: adults learn to talk”
(chistes) Participants and Learning Opportunities in
Interaction.
Conversational Interaction in 2nd lang. acquisition. A
Collection of Empirical Studies.” Edited by Alison Mackey,
Oxford, Oxford University Press, 2007. Este y otros chistes son
utilizados con todo éxito como instrumentos de concientización
de los procesos de aprendizaje de un segundo idioma.
|